"Others arose from century to century to echo this protest. And those early teachers, who, traversing different lands, and known by various names, bore the character of the Vaudois missionaries, and spread everywhere the knowledge of the gospel, penetrated to the Netherlands. Their doctrines spread rapidly. The Waldensian Bible they translated in verse into the Dutch language. “There is,” they said, “great advantage in it; no jests, no fables, no trifles, no deceits, naught but words of truth. There is, indeed, here and there a hard crust, but even in this the marrow and sweetness of what is good and holy may easily be discovered.” Thus wrote the friends of the ancient faith, in the twelfth century." {GC88 237.2}
Chapter XIV - Later English Reformers
" While Luther was opening a closed Bible to the people of Germany, Tyndale was impelled by the Spirit of God to do the same for England. Wycliffe's Bible had been translated from the Latin text, which contained many errors. It had never been printed, and the cost of manuscript copies was so great that few but wealthy men or nobles could procure it, and, furthermore, being strictly proscribed by the church, it had had a comparatively narrow circulation. In 1516, a year before the appearance of Luther's theses, Erasmus had published his Greek and Latin version of the New Testament. Now for the first time the Word of God was printed in the original tongue. In this work many errors of former versions were corrected, and the sense was more clearly rendered. It led many among the educated classes to a better knowledge of the truth, and gave a new impetus to the work of reform. But the common people were still, to a great extent, debarred from God's Word. Tyndale was to complete the work of Wycliffe in giving the Bible to his countrymen." {GC88 245.1}